Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro Seropédica, 04 de Setembro de 2025

Resumo do Componente Curricular

Dados Gerais do Componente Curricular
Tipo do Componente Curricular: DISCIPLINA
Unidade Responsável: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: ESTUDOS DE LINGUAGEM E LITERATURA/ICHS (11.39.00.46)
Código: IH1278
Nome: POÉTICAS DA TRADUÇÃO: LITERATURA E SEUS DESDOBRAMENTOS
Carga Horária Teórica: 60 h.
Carga Horária Prática: 0 h.
Carga Horária Total: 60 h.
Pré-Requisitos:
Co-Requisitos:
Equivalências:
Excluir da Avaliação Institucional: Não
Matriculável On-Line: Sim
Horário Flexível da Turma: Sim
Horário Flexível do Docente: Sim
Obrigatoriedade de Nota Final: Sim
Pode Criar Turma Sem Solicitação: Não
Necessita de Orientador: Não
Exige Horário: Sim
Permite CH Compartilhada: Não
Permite Múltiplas Aprovações: Não
Quantidade de Avaliações: 1
Ementa/Descrição: A partir das noções de língua de partida e língua de chegada, e a compreensão dos projetos estéticos e glotopolíticos presentes no ato tradutório, o curso tem por objetivo estudar as principais correntes teóricas da tradução no Ocidente, do ponto de vista crítico, teórico e histórico, englobando a prática da tradução de textos literários e seus desdobramentos em outras modalidades artísticas.
Referências: ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Mediações contemporâneas: tradução cultural e literatura comparada. Gragoatá, Niterói, v. 16, n. 31, 2. sem. 2011, p. 77-96. BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. O tradutor de teatro e seu papel. Itinerários, Araraquara, n. 38, p. 27-46, 2014. BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, 1995. CASTELLI, Barbara Delli. Tradução teatral e códigos expressivos. Tradução de Maria Fernanda Gárbero de Aragão. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 3, p. 300-319, 2020. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007. FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: Corpo, Performance, Tradução. São Paulo: n-1, 2017. GUERINI, Andréia; PALMA, Anna; MOYSÉS, Tânia Mara. As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 22, n. 1, p. 33-43, abr. 2012. HANNES, Vanessa; PAGANINE, Carolina (Orgs). Tradução e Criação: entrelaçamentos. 1ed.Campinas: Pontes Editora, 2019. MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira; Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990. PAZ, Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets Editores S.A, 3 ed., 1990. RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. TOROP, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Edizione italiana a cura di Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2010.

SIGAA | Coordenadoria de Tecnologia da Informação e Comunicação - COTIC/UFRRJ - (21) 2681-4638 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - sig-node2.ufrrj.br.producao2i1 v4.17.0_r4