Referências: |
ALMEIDA, Sandra Regina Goulart. Mediações contemporâneas: tradução cultural e literatura
comparada. Gragoatá, Niterói, v. 16, n. 31, 2. sem. 2011, p. 77-96.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. O tradutor de teatro e seu papel. Itinerários, Araraquara, n.
38, p. 27-46, 2014.
BASSNETT, Susan. Estudos de Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de
Campos Figueiredo. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène
Catherine Torres; Mauri Furlan; Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASTELLI, Barbara Delli. Tradução teatral e códigos expressivos. Tradução de Maria Fernanda
Gárbero de Aragão. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 3, p. 300-319, 2020.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Trad. Eliana Aguiar. Rio de
Janeiro: Record, 2007.
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: Corpo, Performance,
Tradução. São Paulo: n-1, 2017.
GUERINI, Andréia; PALMA, Anna; MOYSÉS, Tânia Mara. As dominantes na tradução brasileira
do Zibaldone, de Leopardi. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 22, n. 1, p. 33-43,
abr. 2012.
HANNES, Vanessa; PAGANINE, Carolina (Orgs). Tradução e Criação: entrelaçamentos.
1ed.Campinas: Pontes Editora, 2019.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira; Suely Fenerich. São
Paulo: Perspectiva, 2010.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
PAZ, Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets Editores S.A, 3 ed.,
1990.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
TOROP, Peeter. La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Edizione italiana a
cura di Bruno Osimo. Milão: Hoepli, 2010. |